domingo, 10 de febrero de 2013

Traducción a ciegas

Pues, aquí está mi primer soneto traducido del inglés al español. Debe de ser horroroso y puede que suene poco español. Yo qué sé... La verdad es que me he divertido un montón. En cuanto a lo de corregir fallos lo dejaré para la clase de mañana (al menos que me ayudéis vosotros).

¿Cómo te amo? Déjame que cuenta las maneras.
Te amo hasta la altura vasta y profunda
La que mi alma sabe alcanzar al ser oculta
Hasta el mismo fin del ser y gracia divina.
Te amo hasta el punto de la necesidad callada
Y cotidiana, bajo la luz del sol y de las velas.
Te amo sin temor como el hombre lucha por la ley,
Te amo con pureza la que lleva él del rezo.
Te amo hasta con la pasión desmesurada
En viejas penas mías y la fe de mi nuñez.
Te amo con el querer apenas rescatado
En pérdida de santos. Te amo con el aliento,
Risas, lloros de mi vida; y si Dios quisiera
Te seguiría amando así en el más allá.

P.D.: la tarea era traducirlo con 14 sílabas en cada línea, una locura la que dejé por el vuelo más o menos libre de la imaginación. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario